Další svazky edice "Setkávání přes hranice"
Stejnojmenný projekt poté pokračoval nejen přednáškami, výstavami a koncerty, ale vydáním dalších tří knih během loňského roku a zatím jedné publikace letošní:
Milan Hrabal: Hanka Krawcec. Výtvarné dílo / Tworjace wuměłstwo.
Bezesporu nejvýznamnějším edičním počinem knihovny v loňském roce byla výpravná dvoujazyčná publikace představující celou šíři výtvarného díla varnsdorfské lužickosrbské umělkyně (1901-1990). Po předchozích vzpomínkových publikacích, připravených tímtéž autorem (Hanka Krawcec, 1996, 2. rozšíř.vyd. 2001) dostal Hrabal tentokrát možnost připravit reprezentativní průřez všemi oblastmi její grafické a malířské tvorby v kvalitní reprodukci. Samostatná obrazová část obsahuje 153 položek, další ukázky doplňují dvojjazyčný text o autorčině životě a díle. Ten zevrubně seznamuje se životními osudy, uměleckým vývojem i hodnocením její tvorby. Velmi cenná je chronologicky postupující ikonografie umělkyně, od raného mládí (na snímcích zachycujících rodinnou atmosféru u skladatele Bjarnata Krawce) až po dokumentární fotografie pořízené v 70. a 80. letech. Mezi přílohami najdeme přehled samostatných i společných výstav a kalendárium života. Kniha symbolicky vyšla v roce 110. výročí umělčina narození.
Milan Hrabal: Kůň má nohy, koza rohy aneb Kdyby kočka mohla létat...
Zpřístupnění lužickosrbské lidové slovesnosti Čechům leží Milanu Hrabalovi na srdci už dlouhou řadu let. Malý výběr před řadou let zveřejnil v Hlasu severu a v řadě dalších periodik v ČR, později přišel na trh obsáhlý soubor Moudrost Lužických Srbů (Janua 2008) se sedmi sty příslovími. V novém sborníčku hornolužických přísloví, vydaném loni varnsdorfskou knihovnou, jich najdete něco přes pět set, a to aniž by se oba výběry příliš překrývaly. Vedle české verze přísloví můžete ochutnat lužickosrbský originál. Nutno podotknout, že i v případech, kdy existuje obdobné přísloví v češtině, se zde vždy setkáte s doslovným překladem (např. „Příležitosti udělají lepkavé prsty“ nebo „Kabát ti není tak blízký jako košile" namísto našich „Příležitost dělá zloděje“a „Bližší košile než kabát“. Ediční poznámka vysvětluje, že "hledání případně existujících českých ekvivalentů přísluší jinému typu publikace", autor tedy chtěl zachovat jistý jazykový půvab originálu. Výtvarný šmrnc dává knížce ilustrační doprovod Pavla Kacafírka. Pouze snad rejstřík mohl být zpracován důkladněji, aby bylo možné vyhledávat tematicky příbuzná přísloví.
Warnoćicy - čěske wokno do Łužicy. (Varnsdorf - české okno do Lužice. Nástin česko-lužickosrbské vzájemnosti). Jak patrno, třicetistránková brožura je určená hlavně lužickosrbským čtenářům, ale text je veden souběžně i v němčině a češtině. Slouží hlavně jako doplňkový materiál k přednáškám, které knihovna organizuje za saskými hranicemi ve spolupráci se Zwjazkem serbskich wumělcow. Shrnuje vše podstatné o historii kulturních styků mezi Čechy a Lužickými Srby, ovšem se „zvláštním zřetelem“ k úloze našeho města v nich.
První setkáni / Prěnje zetkanje / Das erste Treffen. Tak je pojmenován trojjazyčný sborníček literárních prací studentů ze severních Čech i srbské Lužice. Byly do něj zařazeny nejlepší příspěvky z prvního regionálního kola soutěže na téma lužickosrbské kultury a lužickosrbsko-českých vztahů. Ilustrační doprovod si vzaly na starost děti z jiříkovské základní školy. Následovat by měly sborníky z dalších soutěžních kol.
Velkoryse koncipovanou a dobře rozjetou publikační činnost v rámci mezinárodního projektu „Městská knihovna Varnsdorf – setkávání přes hranice“ spolufinancovaného z prostředků Evropské unie bohužel nyní komplikuje ztráta jednoho z hlavních partnerů – pražského vydavatele a knižního grafika Romana Poláka. S jeho pomocí totiž byla dosud připravována podstatná část tištěných publikací. Proto bych rád celému týmu, zapojenému do projektu, popřál rychlé překonání obtíží a další krásné publikace. ham
Diskusní fórum bylo uzavřeno, už není možné přidávat příspěvky! | ||
Diskusní fórum | ||
K této stránce neexistuje žádná otázka / připomínka.
|